العنوان بالعربية : آنا كارنينا
العنوان الأصلي (بالروسية) : Анна Каренина
المؤلّف : ليو تولستويLeo Tolstoy آنا كارنينا رائعة تولستوي رواية تحكي قصة آنا الزوجة التي حكم عليها
بعلاقة عاطفية أبعدتها عن ابنها الوحيد... ورمت بها في زوايا مجتمع حكم
عليها بالازدراء والمهانة، وروعة آنا كارنينا ليست من طبيعة الحكاية فهناك
المئات من هذه القصص ولكن روعتها تنبع من براعة تولوستوي في التداخل مع
الحدث في جريانه... فأحداث الرواية ساحة تتحرك في رحابها طبقة من النبلاء
الروس الذين ودعوا نظام القنانة وانتقلوا من الإقطاع القديم إلى
ارستقراطية جديدة.
تطغو على سطح أحداث آنا كارنينا نماذج بشرية متنوعة معظمها مريض بمرض
الطبقية، مرض النبل، مرض الإرث الثقيل، والنماذج البشرية هذه هي غالباً
نماذج مهتزة غير سوية، تتفاعل في داخلها صراعات كثيرة، أبرزها ما بين
القلب والعقل أو بين الحب والواجب، وما بين القديم والجديد، وما بين
العبودية والعدالة والمساواة. وبعد كل ذلك آنا كارنينا هي عصارة جهد
تولستوي وفيها الكثير من نفسه، ومن آرائه، وتجاربه الشخصية التي يجسدها
غالباً البطل الريفي ليفين، ويجسد بعضها الكسيس كارنين، وهي إلى جانب ذلك
لوحة نصور المجتمع الروسي في أدق مرحلة من مراحل تاريخية.
والروائي ليوتولستوي أديب روسي من أبرز الشخصيات الأدبية في عصره وأكثرها
تأثيراً في الأدب الروسي والأدب العالمي على حد السواء. ولد في أسرة روسية
متوسطة الحال ماتت والدته بعد فترة قصيرة من ولادته وتبعها والده بعد عدة
أعوام. درس تولستوي اللغات الشرقية والقانون، وتعرف ومن صغره على الأدب
العربي، حيث كان يجلس مع أطفال العائلة الآخرين على فراش جدتهم، مشاركينها
الاستماع إلى ما يقصه الفلاح العجوز الأعمي ستيبان من قصص ألف ليلة وليلة.
وقد انطبعت هذه الحكايات في ذهن الطفل تولستوي ولازمه الإعجاب بها حتى
نهاية حياته، في العام 1873 بدأ بكتابة آنا كارنينا وأنهاها في العام 1877
وما أكثر المسودات التي كتبها حتى تنامت الرواية آسرة وعميقة في جانبها
الأخلاقي. ولأهمية هذه الرواية العالمية الخالدة ترجمت إلى معظم لغات
العالم
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الروسية)
العنوان بالعربية : مدام بوفاري
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Madame Bovary
المؤلّف : جوستاف فلوبيرGustave Flaubert "مدام بوفاري" من أروع الروايات التي عرفها الأدب العالمي في القرن
الماضي، إن لم تكن أروعها على الإطلاق. وقد كرس بها غوستاف فلوبير، أكبر
روائي فرنسي مع بالزاك في القرن التاسع عشر، انتصار المذهب الواقعي على
المذهب الرومانتيكي؛ ومن هنا تأثيرها العميق في مجرى الرواية العالمية
المعاصرة.
وعند صدور "مدام بوفاري" أقامت النيابة العامة الفرنسية الدعوى على فلوبير
بتهمة اللاأخلاقية، ولكن محامي الكاتب ألقى مرافعة رائعة دافع فيها عن
الرواية دفاعاً بليغاً لم تجد المحكمة معه إلا أن تبرئ الرواية وتعتبرها
عملاً فنياً ممتازاً.
"إيما رووالت" ابنة فلاح ثري وزوجة "شارل بوفاري" طبيب وموظف بالصحة وأرمل
لسيدة من الأثرياء المستبدين. عاشت "إيما" وتربت في الدير، وكانت تتنسم
مباهج الحياة من الروايات الغرامية التي كانت تقرؤها. وفي إحدى الحفلات
الراقصة في قصر الثري "فوبيسار" اكتشفت الحياة الحقيقية وبذخها.
وقرر زوجها أن يعيشا في إحدى القرى "يونفيل لاباي". وهناك عرفت كثيرا من
الشخصيات مثل الصيدلي "أومييه" والراهب "بورتيسيان" و"ليون ديبوي"
و"رودولف بولونجيه" الشاب الوسيم. ووضعت "إيما" طفلتها الأولى، وبعد بضعة
أشهر أقامت علاقة غرامية مع الشاب "رودولف" وقررت أن تهرب معه، ولكنه رحل
بدون أن يودعها.
عاشت "إيما" فترة عصيبة، وفي إحدى الليالي ذهبت إلى المسرح مع زوجها،
وهناك تعرفت على "ليون" الذي أصبح هو الآخر عشيقها. بدأت تخترع الأكاذيب
لزوجها لكي ترى "ليون" وقد أنفقت كثيراً من الأموال كهدايا وقروض
لـ"ليون"، وقامت برهن جميع مجوهراتها لتاجر جشع يسمى "أورو".
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
العنوان بالعربية : الكونت دي مونت كريستو
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Le Comte de Monte-Cristo
المؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumasمضمون هذه القصة التي بين أيدينا هي قصة شاب اتهم زوراً بأنه من الموالين
لسياسة "نابليون بونابرت" وأنه يريد إطاحة الملك الجديد ليعود نابليون إلى
الحكم. هذه التهمة جعلته يقضي فترة من الزمن في سجن يقع على إحدى الجزر
النائية في المحيط، وجعلته أيضاً يخلف وعده لخطيبته بالزواج منها. ولكن
لماذا اتهم بالتحريض؟ وما مضمون الرسالة التي حملها إلى رجل في جزيرة
ألبا؟ هذا ما سيطالعه القارئ في هذه القصة المترجمة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
العنوان بالعربية : الفرسان الثلاثة
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Trois Mousquetaires
المؤلّف : ألكسندر دوماس Alexandre Dumasهذا الكتاب الذي بين يدينا هو من أشهر كتب "ألكسندر دوماس"، وفيها يصور
البطولة والفروسية في القرن السابع عشر، ويقدم صور صادقة لحياة البلاط
الفرنسي في ذلك العهد والصراع العنيف بين السلطتين المدنية والروحية وذلك
في قالب قصصي مشوق يستهوي القارىء ويأخذه في زحلة خيالية إلى العصور
السابقة حيث المغامرات والتشويق والفروسية والقوة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
العنوان بالعربية : البؤساء
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Les Misèrables
المؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugoكتاب "البؤساء" ليس قصة فحسب... إنه تشريح لأمراض المجتمع، بمبضع جرّاح
خبير متمرس، وصادق مشاعره وأحاسيسه قبل هذا وذاك.. البؤساء قطع من حياتنا
في جوانبها المظلمة التي تقرع أجراس الخطر.. مخدرة من آفاق الفقر والجهل
والمرض.. التي تغتال كل يوم على مرأى العالم المتحضر ومسمع مئات وآلاف
الأنفس، وتشيع في العالم جواً من القتامة المخيفة.
وفيكتور هيجو في "البؤساء" يتفوق على نفسه في أسلوب عرضه وتناوله لحيوات
أبطال هذه الملحمة، التي تعد بحق من أروع رومانسيات الأدب العالمي الحديث.
تصور هذه الرواية مرحلة من حياة المجتمع الفرنسي وتمر بالثورة الفرنسية.
صور "هيجو" عبر حياة جان فالجان وكوزيت، القدرة الإنسانية المذهلة على
الكفاح، والصبر على الظلم، والرقة والجمال الإنساني والوفاء المتمثل في
رجل، هو سجين سابق، عانى من الظلم وقساوة البشر، ولكنه، وبالرغم من ذلك
عاد إلى إنسانية رائعة، فساعد كل مظلوم واحتضن كوزيت بأكثر مما يحتضن أب
ابنته، وتحمل الظلم لكي يوصلها إلى بر الأمان.
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
العنوان بالعربية : أحدب نوتردام
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :Notre-Dame de Paris
المؤلّف : فيكتور هيجو Victor Hugoلغجرية أسميرالدا وعنزتها العبقرية: دجالي!.. هما شغل شاغل مدينة باريس
بأسرها. تحولت كاتدرائية نوتردام إلى جحيم يقذف النار والموت الزؤام.. من
أعالي قممه الحجرية الصلبة.. كوازيمودو.. الأحدب القبيح الشكل أقبح من
الشيطان.. لكنه يملك فؤاداً صافياً ونفساً طاهرة لقد أحب الغجرية وتحول
إلى وحش مفترس في سبيل إنقاذها من مخالب المشنقة. "أحدب نوتردام" أروع قصة
تاريخية إنسانية كتبت بأسلوب شاعري عبقري.. بقلم أشهر كاتب "فيكتور هيجو"
الذي غزا العالم والشاشة الفضية بخاصة, بأفكاره الفلسفية العميقة وكلماته
الروائية الملهمة.
www.al-mostafa.com-src-www.liilas.com.pdf" class="postlink" target="_blank" rel="nofollow">الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
العنوان بالعربية : شعلة قنديل
العنوان الأصلي (بالفرنسية) : /
المؤلّف : غاستون باشلار Gaston Bachelarإذا كان حالم الشعلة يحادثها، فهو يحادث نفسه، وهاهو شاعره حين يكبّر
العالم، مصير العالم، وحين يتأمل في مآل الشعلة، إنما يكبّر الحالم اللغة
لأنه يعبّر عن جمال العالم. وبتعبير تجميلي كهذا، تكبر الحياة النفسية
عينها وترتفع. فقد أعطى تأمل الشعلة لحياة الحالم النفسية غذاء صعودياً،
تغذية عمودية مصعّدة. إنها غذاء هوائي، مناقض لكل "الأغذية الأرضية"، وليس
هناك مبدأ أفعل منه لإناطة التعيينات الشعرية بمعنى حيوي. الالتهاب
عالياً، وأعلى دائماً ليكون على يقين من توليد النور.
لبلوغ هذا "المرتفع النفسي"، لا مناص من نفخ كل الانطباعات، نافثين فيها
مادة شعرية. هذا وأن الإسهام الشعري هو كافٍ بالنسبة للمؤلف غاستون باشلار
لتقديمها في كتابه هذا وحدة للأحلام التي جمعها تحت برج القنديل. ويمكن أن
تحمل هذه السيرة عنواناً فرعياً: "شعر ألسنة اللهب". عملياً وهو في
استطرادته هذه لا يأمل إلا في متابعة خط واحد من الأحلام، ويبقى في نطاق
وحدة مثلٍ واحد، وذلك بغاية بلوغ جماليات عينيّة، جماليات قد لا تكون
مشغولة بسجالات فيلسوف، ولا تكون معقلنة بعقلانية أفكار عامة، سهلة. إن
الشعلة، والشعلة وحدها تستطيع تجسيد الوجود بكل خيلاته، وتعيين الكائن بكل
أشباحه، فالشعلة تثمر الخيال الأدبي، وفي هذا المنحى يقدم باشلار
استطلاعته حول الخيال الأدبي، في محاولة لتحقيق الواقع بالكلام، الرسم
بالكلمات، ذاك أن الخيلات المحكية تترجم الإثارة الخارقة التي يتلقاها
خيالنا من أبسط الشعل.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الفرنسية)
العنوان بالعربية : الأم
العنوان الأصلي (بالروسية) : На дне
المؤلّف : مكسيم غوركي Maxim Gorky"الأم" ليست فصلاً من فصول كفاح شعب في سبيل حريته، ولا هي صورة عن نضال
طبقة عاملة تريد مكاناً لها تحت الشمس، وتطالب في الحياة بحق لها، وهي
ليست قصة العمال في كل مكان، في كل بقعة من بقاع العالم، هؤلاء الذين
أدركوا دورهم التاريخي الأعظم في تحرير المجتمع، أو هم لا يزالون يتحسسونه
تحسساً، ولعلهم في بعض الأحيان لم يدركوه بعد، وهي ليست قصة إنسانية
جمعاء، في صعودها المستمر نحو إنسانية أكثر احتمالاً، ونحو حقيقة أكثر
كمالاً، ونحو حقيقة أكثر كمالاً، ونحو حقيقة أكثر عظمة، ونحو عقل أعظم
شأناً وحرية. إنها في الحق كل ذلك، وبالإضافة إليه قصة "امرأ’"، قصة "أم"
من أفراد الطبقة العاملة، "امرأة" قضت جل سني عمرها حتى الأربعين، أو
يزيد، في حياة لا معنى لها ولا هدف، قضتها في الظلمة القاتمة كما عبرت هي
نفسها عن ذلك، لا تكاد تدرك حتى حقيقة إيمانها بالله الذي تعبد حتى يكون
لها عقيدة سياسية تدافع عنها، ومع ذلك فإن الفعالية الثورة الخائض غمارها
فتاها ورفاقه المتكتلون حوله قد اجتذبتها إليها شيئاً فشيئاً، وجعلت منها
بالتدريج مناضلة إنسانية فذة، وإحدى بطلات العالم الجديد الذي ما برح في
دور المخاض.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الروسية)
العنوان بالعربية : البحث عن الزمن المفقود
العنوان الأصلي (بالفرنسية) : Le Temps retrouvé
المؤلّف : مارسيل بروست Marcel Proust"البحث عن الزمن المفقود" مغامرة كائن رائع الذكاء، مريض الإحساس، ينطلق
من طفولته في البحث عن السعادة المطلقة ، فلا يلقاها في الأسرة ولا في
الحب ولا في العالم ويرى نفسه منساقا إلى البحث عن مطلق خارج الزمان ،
شاأن المتصوفين من الرهبان ، فيلقاه في الفن مما يؤدي إلى اختلاط الرواية
بحياة الروائي وإلى انتهاء الكتاب لحظة يستطيع الرواوي بعدما استعاد
الزمان ان يبد أكتابه، فتنقلب بذلك الحية الطويلة على نفسها لتغلق الحلقة
العملاقة.
رواية تقارب المليون كلمة بأشخاص تبلغ المائتين أشبة ما تكون بالتمثال
الروحي الذي يصمد كالصخر في وجه العاديات. أنها مرثاة للدمار الذي يصنعه
الزمن بالأشياء والناس إن غفلت.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الروسية)
العنوان بالعربية : الغريب
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :L'Étranger
المؤلّف : ألبير كامو Albert Camus"حول هذا الملجأ حيث تنطفئ الميدان كان المساء يثير الكآبة في النفس،
وكانت أمي حينا أصبحت قريبة من الموت تريد أن تحس بأنها حرة وأنها مستعدة
لأن تعيش مرة أخرى، ولم يكن من حق أحد قط أن يبكي عليها وأنا أيضاً أحس
بأني مستعد لأن أحيا من جديد وأشعر كما لو كانت هذه القضية الكبيرة التي
غمرتني قد طهرتني من الشر وحررتني من الأمل أمام هذا الليل المشحون
بالعلامات والنجوم، وقد تفتحت نفسي لأول مرة لما في العالم من عدم مبالاة
يتسم بالحنان، وعدم المبالاة هذا الذي يظهره العالم نحوي والذي ينطوي
أيضاً على معنى الأخوة جعلني أيضاً أمس أني كنت سعيداً وان هذه السعادة لم
تفارقني، ولكي ينتهي كل شيء على ما يرام ولكي لا أشعر بكثير من الوحدة لم
يعد أمامي إلا أن أتمنى أن يحضر متفرجون كثيرون يوم تنفيذ الحكم بإعدامي،
وأن يستقبلوني بصيحات الكراهية".
غريب يروي قصته التي تبدأ بغربته عن بلده وثم بموت أمه، وأحداث نتابع بعد
ذلك يرويها بنفسه، ليصبح القارئ أكثر قرباً من هذا الشخص الذي بالحقيقة
مثلت غربته عن نفسه غربته الحقيقية في العالم وعن الكون وخالقه... وفي
أتون هذه القرية لم يبقى له من صديق سوى الإعدام الذي حكم عليه لارتكابه
جريمة قتل شاب. أحداث تتناوب لتعكس أكثر صراع الإنسان مع نفسه والرواية هي
الأولى لألبير كامو الحائز على جائزة نوبل للآداب.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الــترجمـة الانجليزية
النص الأصلي (باللغة الروسية)
العنوان بالعربية : أوراق العشب
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Leaves of Grass
المؤلّف : والت ويتمان Walt Whitman
ديوان يجمع أهم قصائد الشاعر الأمريكي "والت ويتمان".
تعرض" والت ويتمان "إلى تشويهين كبيرين ما يزالان ذوي تأثير ونفوذ: كان
التشويه الأول: يأخذ بأفكار ويتمان مركزاً عليها، منطلقاً منها، لمهاجمة
الشاعر، دون تأكيد ظاهر على جماليات "أوراق العشب"، الأثر الشعري الوحيد
لويتمان. يتبدى التشويه المذكور في كتابات أمريكية وأوروبية حاولت أن تضع
الشاعر في منزلة النبي أو المتصوف حيناً، وفي منزلة الشاذ حيناً، مستفيدة
من شواهد في شعره ومشاهد من حياته. أما التشويه الثاني: فكان يحاول
الاهتمام بجماليات "أوراق العشب"، مستبعداً أفكار ويتمان، ويتبدى هذا
واضحاً في نظرة ت س. إليوت إلى شعر ويتمان، فقد رأى أن من غير الخسارة أن
نرى أفكار ويتمان تتساقط عن أشعاره. بينما رأى جيمس ميللر أن في أفكار
ويتمان التي ضمتها قصائده تأسيساً لعلم النفس الفرويدي...مثلاً. لكن هذين
التشويهين لم يكونا سوى بعض مظاهر النفوذ الذي تمتع به ويتمان في الشعر
الأمريكي والأوروبي. لقد اعترف إليوت (في مقدمة لكتاب-أزراباوند: قصائد
مختارة-) بأنه كان عليه( أن يتغلب على كراهيته لشكل شعره، كراهيته
لمضمونه، حتى يستطيع قراءته). إن التدفق هو السمة الرئيسية لقصائد ويتمان،
الطويلة بخاصة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : وداعاً أيها السلاح
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :A Farewell to Arms
المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway
كان يقاوم الوقوع في الحب، فقد كانت تشغله الحرب، لكنه وقع في حبها، ولم
يعد يبالي بالحرب، وبالعالم، ما دامت هي معه، لقد ودع عالماً مضطرماً
بالحرب، ليدخل عالماً مضطرماً بنار الحب الرفيع، عالماً يستطيع أحد تصويره
كما صورة همنغواي صاحب "الشيخ والبحر" و" لا تزال الشمس تشرق" و"جيل ما
بعد الحرب العالمية الأولى" و"روميو وجوليت الجديدة".
إن "وداع للسلاح" ليست "ملحمة غرام" ولا "روميو وجوليت الجديدة" فحسب،
إنها فوق ذلك تطرح قضية الحرب والسلم على بساط المناقشة، وتصور فلسفة
همنغواي في الحياة والموت، تلك الفلسفة التي تقول بأن الإنسان لم يخلق
ليقهر... وتقول بأنه الفائز... وتقول بأن الفائز في الحب لا ينال شيئاً!
إن وداع للسلاح "باعتراف النقاد، أعظم ما كتب همنغواي، وقد صرح هو نفسه
قبيل وفاته بأنه أعاد كتابة صفحة واحدة في صفحاتها الأخيرة ثماني وثلاثين
مرة.
**الـترجمة العربية **
جزء1 - جزء2 - جزء3 - جزء4
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : العجوز و البحر
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Old Man and the Sea
المؤلّف : إرنست هيمنغواي Ernest Hemingway
"العجوز والبحر" رواية عالمية دونها "آرنست همنغواي" وقصّ فيها تفاصيل
مغامرة طريفة متبعة حدثت مع صياد "عجوز" استطاع بفضل خبرته الطويلة أن
يصطاد سمكة كبيرة فاقت بحجمها كل ما كان الصيادون قد اصطادوه خلال فترة
عملهم في البحر العظيم وذلك رغم معداتهم المتطورة وزوارقهم الحديثة، وهو
برغم قدم زورقه وصغيره وكبر سنه قد استطاع أن يحقق حلمه ويتفوق على زملائه
الصيادين الآخرين، كما استطاع أن يخرج السمكة الغريبة من أنياب سماك القرش
الذين وجدوا فيها طعاماً شهياً لذيذاً.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : توم سوير
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Tom Sawyer
المؤلّف : مارك توين Mark Twain
يعتبر "مارك توين" الكتاب الفكاهي الأميركي من أعظم كتاب أميركا الساخرين،
الناقدين للمجتمع، وإن كان نقده أقرب إلى الهدم منه إلى البناء، دوّن
"مارك" العديد من الكتب العالمية الهامة، التي ساق فيها تفاصيل مغامرات
ناشئ استطاع بحشريته وولعه بالمغامرة والاستكشاف أن يصل إلى الثروة وهو
يافع بعد. وفي كتابه "توم سوبر" كتب "مارك توين" كتابه "مغامرات توم سوبر"
فيه قال الكاتب الحقيقة حقيقته هو شقاوته وكبرياءه، وحبه للعب والمغامرة،
في قصته صور كرهه للمدرسة، وهربه منها ليسبح في النهر.
هذا الأمر الذي أثار غضب العمة بوللي... وتنتهي القصة عندما يعثر توم
وصديقه "هاكليري فين" بطل قصة مارك توين الثانية "مغامرات هاكليري فين"
على المال الذي خبأه اللصوص في كهف، ومعه اصبحوا أغنياء جداً. فقد نال كل
واحد منهم ستة آلاف دولار، كلها قطع ذهبية، وهذا ما سيفتح لهم مجالاً
للعيش بأسلوب جديد وحياة جديدة.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : مغامرات هاكلبيري فن
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Adventures of Huckleberry Finn
المؤلّف : مارك توين Mark Twain
في هذا الكتاب "مغامرات هاكليري ين" يتابع مارك توين الكاتب الفكاهي
الأمريكي سرده للمغامرة التي بدأت أحداثها من قصة "توم سوبر" وفيه يدون
تفاصيل قصة الصراع على المال هذا الصراع الذي نشأ بين "هاكليري" الولد
اللطيف الذي يبحث مع أصدقاءه على المغامرة وبين والده الرجل العجوز الذي
يريد الحصول على أموال ولده طمعاً في تبذيرها في شرب الخمر.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : توم جونز
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Tom Jones
المؤلّف : هنري فيلدنغ Henry Fielding
"بعد غياب دام ثلاثة أشهر في لندن، عاد السيد أولووثي إلى منزله في وقت
متأخر في إحدى الأمسيات. وبعد أن تناول طعام العشاء مع أخته، توجه إلى
غرفة نومه فقد كان متعباً جداً، وبعد تلاوة صلواته جذب أغطية السرير وكان
على وشك الاستلقاء على فراشه عندما رأى طفلاً رضيعاً يتمدد نائماً بين
الأغطية "يا للمسكين الصغير". تمتم السيد أولووثي ثم راح يقرع الجرس
منادياً مديرة المنزل التي لم تكن دهشتها أقل من دهشته عندما رأت الصبيّ"
لم يكن ذاك اصبيّ سوى توم جونز التي تدور هذه القصة حوله. إنها قصة من
روائع الأدب العالمي
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : موبي ديك
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Moby-Dick
المؤلّف : هرمان ملفل Herman Melville
"فصاح أخاب: "أجل ثب وثبتك الأخيرة نحو الشمس يا موبي ديك! دنت ساعتك ودنا
من يدي الرمح الذي سيرديك! انزلوا جميعاً إلا واحداً في المقدمة. القوارب!
تأهبوا!" أغفل البحارة استخدام سلالم الحبال المملة عند القلوع وانزلقوا
هابطين على ظهر السفينة كأنهم وجوم الشهب، عن طريق الدعائم الخلفية
المتفرقة وحبال الأعلام، بينما أنزل آخاب من مرقبه في انطلاق أقل وسرعة
أكثر. ولما أن بلغ قاربه، وهو قارب احتياطي أعدّ بعد ظهر اليوم الفائت،
صاح: "أنزلوا القوارب، السفينة في عهدتك يا سيد أستار بك، ابق متحاشياً
للقوارب ولكن كن قريباً منها. انزلوا قواربكم جميعاً. وكأنما أراد موبي
ديك أن يلقى رعباً في قلوب العصب الثلاث من الملاحين، إذ كان هذه المرة هو
البادئ بالهجوم فقد استعدوا وتقدم نحوهم.."
"موبي ديك" رائعة الأدب العالمي، استهوت القراء على اختلاف مستوياتهم.
اعتبرها البعض موسوعة دقيقة لصيد الحوت، ونظر البعض إليها على أنها رواية
لمغامرة بحرية، فيما رأى فيها آخرون رموزاً لمعاناة إنسانية متعددة
الجوانب، عميقة الدلالة، من زاوية أخرى، فإن موبي ديك رواية لا يحكي صراع
الإنسان مع الطبيعة فحسب، بل هي تحكي عن صراع الإنسان ضد الطبيعة من خلال
شخصية أخاب الذي هو سجين فرديته ورهين ذاتيته، في سعيه اللاهث للتسيد على
الكون وتتصيب ذاته نظيراً للحقيقة ومثيلاً للمطلق.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان : طبائع الاستبداد و مصارع الاستعباد
المؤلّف : عبد الرحمن الكواكبي
هذا بحث كتبه عبد الرحمن الكواكبي في موضوع الاستبداد مستعرضاً طبائعه وما
ينطوي عليه من سلبيات تؤدي إلى خوف المستبد وإلى الاستيلاء الجبن على
رغبته إلى جانب انعكاسات الاستبداد على جميع منامي الحياة الإنسانية بما
فيه الدين والعلم والمجد والمال والأخلاق والترقي والتربية والعمران ومن
خلال التساؤلات يشرح من هم أعوان المستبد وهل يمكن أن يتحمل الإنسان ذلك
الاستبداد وبالتالي كيف يكون الخلاص منه وها هو البديل عنه.
تـحميل الكتـاب
العنوان الكامل بالعربية : أصل الأنواع/ نشأة الانواع الحيّة عن طريق الانتقاء الطبيعي - أو الاحتفاظ بالاعراق المفضلة في اثناء الكفاح من اجل الحياة
العنوان الأصلي (انجليزية) : On the Origin of Species by Means of Natural Selection, or the Preservation of Favoured Races in the Struggle for Life
المؤلّف : تشارلز داروين Charles Darwin
عدد الصفحات : 866 صفحة
كتاب أحدث صخبًا لم يتوقف .. إن أبحاث داروين في جزر (جالاباجوس) جعلته
يصل لنظرية التطور والارتقاء وهي نظرية معقدة مفادها أن جميع الكائنات
الحيّة تطوّرت من نفس الخليّة الأحادية النواة.. لكنه تلقى هجومًا شديدًا
وإهانات لا بأس بها . وهنا يلعب (هكسلي) مع (داروين) ذات الدور الذي لعبه
(هالي) مع (نيوتن).. إنه الخطيب المفوه حاضر الحجة الذي يدافع عنه وسط
المحافل
صل الأنواع كتاب من تأليف داروين صدر عام 1859 يعتبر أحد الأعمال المؤثرة
في العلم الحديث وإحدى ركائز علم الأحياء التطوري. اعتبرت نظرية داروين،
بتلاوينها المختلفة، من احجار الزاوية في العقلانية الاوروبية. لم يتردد
توماس كون، في كتابه «بنية الثورات العلمية» (جامعة شيكاغو - 1962) في
اعتبار ما فعله داروين أنموذجاً لما تكونه الثورة العلمية، بمعنى انها
النظرية العلمية التي لا تبقى مجرد تطور تقني، بل يبلغ من قوتها وجرأتها
ان تضع منهجاً جديداً في التفكير، بحيث تغيّر جذرياً من المفاهيم
الاساسية، وكذلك طرق التفكير، التي سبقتها. ووضعها على قدم المساواة مع
الثورة التي احدثتها نظريات السير اسحاق نيوتن، عند نشره كتاب «المبادئ
الاساسية للفلسفة الطبيعية»، والتي وضعت حداً لسيطرة مقولات الفيلسوف
الفرنسي رينيه ديكارت وثنائياتها.
وفي العام 1996، اعتبر عالم الاناسة الاميركي فرانك سولووي ان داروين يفوق
اهمية ألبرت اينشتاين, وان نظرية الاول عن علاقة الانسان مع الطبيعة احدثت
هزة في عمق نظرة الانسان الى هويته، وطريقة تفكيره في الطبيعة والكون،
فيما انحصر الاثر الاساسي لنظرية النسبية، التي وضعها اينشتاين، في المجال
العلمي، ولم تغيّر في عمق نظرة الانسان لهويته الكونية. وقارن اثر نظرية
داروين وجرأتها، بالاثر الذي احدثته المقولات الجريئة لعالم الفلك
كوبرنيكوس (الارض تدور حول الشمس وحول نفسها)، التي اطاحت بصورة نهائية
فلسفة ارسطو ونظرياته عن الطبيعة والكون، وتقاطعت مع الانشقاق الذي قاده
القس مارتن لوثر عن الكنيسة الكاثوليكية وباباواتها!
الترجمة الـــعربية
النص الأصــلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : الصخب و العنف
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Sound and the Fury
المؤلّف : ويليام فولكنر William Faulkner
خلق "فوكنر" في أعماله الروائية أسطورة بعيدة الأصول، منتشرة الفروع، تضيف
إلى كل رواية يكتبها تفصيلاً جديداً واتساعاً جديداً، وكان رائده في إيجاد
هذه الأسطورة الخلافة أن يصور ما يدعوه الامريكيون (الجنوب): وهو يتألف من
الولايات التي انتعشت على زراعة القطن واستخدمت الزنوج رقيقاً إلى أن
اندلعت نيران الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب، فخسر الجنوب الحرب، والغي
الرق، وغزا الشمال الجنوب بوسائل شتى وتغيرت معالم الحياة فيه.
لقد أراد فوكنر من خلال روايته "الصخب والعنف" مجابهة مشكلة الشر ويتفحصها
من كل جانب، لكي يرى فعلها في حياة الإنسان. و"الصخب والعنف" هي أول رواية
نشرها فوكنر عن قصة الجنوب هذه وقد كانت كتابه الخامس الذي التفت إليه
النقاد ورأوا فيه رواية رائعة البناء، والأسلوب سماها البعض "رواية
الروائيين".
غير أن القارئ يحتاج في تذوقها وتخطي صعوبتها إلى حساسية فنية مرهفة.
وأناة شديدة. فكان الكتاب نصراً أدبياً لصاحبه، الرواية قصة أخوة ثلاثة هم
"كونتن"، و"جاسن" و"بنجامين أو بنجي" وأختهم "كانوس أو كادي" وأبنتها
"كونتن" (وسميت باسم خالها بعد انتحاره). وقد كتبت على شكل سمفونية في
أربعة أقسام، كل قسم من الأقسام الثلاثة يرويه أحد الأخوة بالدور، كل على
طريقته، والقسم الأخير يرويه المؤلف. إن أسرة كمبسن هذه تحاول التمسك
بالتقاليد الارستقراطية عبثاً، وهنا يبرز الرمز الذي سيطر على أسطورة
فوكنر الجنوب وتسرب نوازع الشمال المادية والآلية إليه مما أدى إلى سقوطه
في هذا المستنقع الذي جرده من مثاليته وأخلاقيته التي احتفى بهما فوكنر
دائماً ودعا دائماً إليهما. ونجاح فوكنر في إبراز تلك المسائل يبرز من
خلال نجاحه في تصوير ما أصاب من غايته، وغايته هي أن يصور انحلال أسرة
كمبسن، ضمن إطار الانحلال العام في "الجنوب". وكان عليه أن يحمل من ذلك
شيئاً فنياً مؤثراً، وهذا بالضبط ما نجح في إنجازه.
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : ذهب مع الريح
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Gone with The Wind
المؤلّف : مارغريت ميتشل Margaret Mitchell
سلخت مرغريت في كتابة هذه القصة المستفيضة ست سنوات كاملة أو أكثر قليلاً،
جعلت بؤرتها قصة حب بين شخصيتين مغامرتين صلبتي العود من الرجال والنساء
هما "سكارلت أوهارا" و"ريت بتلر"، وأدارت حول هذا الحب المضطرم المعقد
أحداث الفترة التاريخية والاجتماعية مستعينة بعدد كبير من الشخصيات
النابضة بالحياة في البيئة التي عاشت فيها سكارلت. وقصة غراميات سكارلت
أوهارا ليست هي المقصودة في المقام الأول، بل المقصود هو ما نسج حول هذه
الغراميات من جو الحرب الأهلية بين الشمال والجنوب وتأثيرها في حياة الناس
وأحوالهم من جميع الوجوه على نحو مجسّم لا تحيط به كتب التاريخ القائمة
على المنهج العلمي الجاف وحده.
"ذهب مع الريح" أجل.. ان ما حدث قبل قرنين لا وجود له اليوم، كما هو الحال
بالنسبة الى جميع الجنوبيين. الأمس.. لقد ذهب بالفعل.. كما تذبل أوراق
الشجر وتذهب مع الريح.. لكنّ هذا العمل الوحيد الذي أذاع شهرة مرغريت
ميتشل سيبقي اسمها في آذان الناس أمداً طويلاً.
** الترجمة العربية **
جزء1 - جزء2
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : مزرعة الحيوانات
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :Animal Farm
المؤلّف : جورج أرويل George Orwell
ذه القصة السياسية للكاتب الإنكليزي المعروف في عالم الصحافة باسم (جورج
أورول) نشرت قبل نحو خمسين سنة في إنكلترة، ثم ترجمت إلى مختلف اللغات
الحية في العالم وما زالت تعتبر من أكثر القصص السياسية رواجاً في تراث
الفكر السياسي العالمي. القصة تعرض صورة حية للحياة في مجتمع يقع تحت
سيطرة نظام شمولي مستبد يستأثر بالحكم والتفكير واتخاذ القرار.
وفيها أظهر "جورج أورويل" عداءه ورفضه للاستبداد في جميع أشكاله، كما أظهر
فيه قلقه من الحرية الفردية. هذه الحرية التي يمكن وبحسب قوله أن تتحول
إلى سلاح ذو حدين في مواجهة حاملها. وقد تجلى شجبه الخاضع لنسق واحد في
قصته الوهمية هذه التي دونها عام 1945 وفيها أعطى الحيوانات مكانتها بين
الكائنات، وأحدهم بالقوة والسيطرة على مزرعة كاملة أصبحوا هم المسيطرين
عليها بعد أن طردهم مالكها الإنسان الذي هو رمز الخيانة والطمع والاستبداد
بالنسبة إليهم، فهم الآخرون النامون في شؤون المزرعة ولكن هل للسيطرة
والحقد والطمع أن تسيطر على نفوس الحيوانات في المزرعة وهل هذا الداء هو
مرض يصيب الجميع بمجرد إمساكه لكرسي القيادة أم لا؟
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : اللؤلؤة
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Pearl
المؤلّف : جون شتاينبك John Steinbeck
أعظم و أشهر روايات الأديب الحائز على جائزة نوبل "جون شتاينبك"
"في المدينة كانو يتناقلون قصة اللؤلؤة العظيمة .كيف وجدت ,و كيف فقدت
ثانية .كانوا يروون حكاية كينو ,صياد اللؤلؤ ,و زوجته جوانا و طفله
كوواتيتو .و بما أن القصة تروى على هذا المنوال عادة , فقد حفرت جذوراً
عميقة في عقل كل إنسان في المدينة .و بما أن الجميع كانوا يعيدون حبك
القصص التي سكنت قلوب الناس ,فقد كانت هناك أشياء جيدة و أخرى سيئة , و
أشياء سوداء و بيضاء ,إنها أشياء طيبة و شيطانية ,ولا شيء بين بين ,كما في
كل زمان و مكان .و إذا كانت هذه الحكاية تنضح بالمثل ,فقد يأخذ منها كل
واحد مغزى أخلاقياً خاصاً به ,ويعيد قراءة حياته الخاصة ,انطلاقاً منها
,قالوا في البلدة أن....."
الـترجمة الـعربية
-----------------
النص الأصلي (باللغة الانجليزية)
العنوان بالعربية : البيت و العالم
العنوان الأصلي (بالهندية) :(غوري باير) ঘরে বাইরে
المؤلّف : طاغور Tagore
هاهي رائعة "البيت و العالم" التي تفيض شاعرية و رقّة، لشاعر و فيلسوف
الهند العظيم "طاغور" الذي يعد الآسيوي الوحيد الحائز على جائزة نوبل
للآداب
كان طاغور الشاعر الإنسان المنافح عن الإنسان في كل مكان بذوب قلبه وعصارة
ذهنه ، لا يعرف في دفاعه حدودا ولا سدودا ، ولا يفرق في تقديره للإنسان
بين جنس وجنس ولا بين لون ولون ولا بين دين ودين . كان يرى الإنسان قدسيا
لأنه الصورة التي تتجلى فيها قدرة الله القادر وعظمة الخالق على الأرض -
كان يحب الإنسان - أي إنسان - ويقدس حقه ويجهد في سبيله
الـترجمة الـعربية
-----------------
الترجمة الانجليزية
العنوان بالعربية : قصة تجاربي مع الحقيقة
العنوان الأصلي (بالهندية) :(ساتيانا برايوغو آثفا آتماكاتا) પ્રયોગો અથવા આત્મકથા
المؤلّف : المهاتما غاندي Ghandi
يقول غاندي "ليس عندي ما أعلمه للعالم، فالحقيقة واللاعنف موجودان منذ
بداية الأزمنة "تواضع لا يقدر عليه إلا قلائل". وهو هذا التواضع، إضافة
إلى الصدق مع الذات والفلسفة المتكاملة التي عاشها غاندي يوماً بيوم، ما
جعله يبقى، لاثنين وثلاثين عاماً من النضال، رمز وحدة الأمة الهندية،
ومثالاً للسياسيين في آن. وهو ما يجعل الشعب الهندي يمنحه لقب "مهاتما" أي
"الروح العظمى" وفي هذا الكتاب ، نقرأ بعضاً من فلسفة غاندي في سيرة
حياته. وفي كل فكرة، نقترب من نظرته إلى العالم، والحياة، والسياسة،
والسلوك الفردي والجماعي، كما نعيش هذه الحالة الفريدة من التناغم الكامل
بين الكون والعناصر والإنسان.
الـترجمة الـعربية
-----------------
الترجمة الانجليزية
العنوان بالعربية : سيّد الخواتم
العنوان الأصلي (بالانجليزية) :The Lord of The Rings
المؤلّف : تولكين Tolkien
سيد الخواتم رواية ملحمية صعبة التصنيف ؛ فقد يصنفها البعض رواية خيالية
او "فانتازيا ملحمية " ؛وربما يراها البعض الآخر تتبع تصنيف "الرومانسية
البطولية "؛ فضلا عن تصنيفها كرواية حربية احيانا ؛ او تاريخ افتراضى فى
احيان اخرى .
ويجدر بالذكر ان الرواية تتصاعد حرارة احداثها وتزداد جدية ابطالها ؛اذا
تتراوح بين البداية اللطيفة الإقرب لقصص الإطفال فى فصولها الأولى ؛
والأحداث الجلل وتحديد المصائر المأساوى والطابع الملحمى الشكسبيرى احيانا
عبر الأجزاء من الثانى إلى السادس .
ويرجع هذا إلى ظروف كتابة الرواية نفسها ؛ اذ بدأها تولكين امتداد لرواية
أقرب لأدب الاطفال هى "الهوبيت " ثم وحسب تعبيره ؛ كبرت منه وتحولت رغما
عنه إلى ملحمة بطولية .
الـترجمة الـعربية
-----------------
الترجمة الانجليزية
العنوان بالعربية : الجحيم
العنوان الأصلي (بالفرنسية) :L'Infer
المؤلّف : هنري باربوس Henri Barbusse
يعتبر كولن ولسن بطل رواية "الجحيم" لهنري باربوس مثلاً على اللامنتمي
النموذجي في الأدب الحديث، ويروي أن هذا البطل يلجأ إلى غرفته في الفندق
ليغلق بابها ويعيش ليراقب الآخرين من ثقب الباب، وتنطلق أفكاره بصورة
غامضة عن حب قديم وما فيه من ملاذ جسدية، إلى الموت "وهو أهم الأفكار
أطلاقا"، ويراقب من مكانه الغرفة التالية من ثقب في الجدار ليرى امرأة
تتعرى فتلهب جسمه بسياط الشهوة. إنه يرى أكثر وأعمق مما يجب، وهو لا يرى
إلا الفوضى".
والحق أن باربوس يريد أن يقنعنا بأن اللامنتمي إنسان لا يستطيع الحياة في
عالم البرجوازيين المريح المنعزل أو قبول ما يراه ويلمسه في الواقع، لأن
البرجوازي يرى العالم مكاناً منظماً تنظيماً جوهرياً وتمنعه دقائق حياته
اليومية من الاهتمام بعنصر القلق المرعب الذي يحيط به. أما اللامنتمي فإنه
لا يرى العالم معقولاً ولا منظماً، ويقذف بمعانيه الفوضوية في وجه دعة
البرجوازي وهو يحس الكآبة العميقة ويشعر بأن الحقيقة يجب أن تقال مهما كلف
الأمر، وإلا فلن يكون الإصلاح ممكناً...
الـترجمة الـعربية
-----------------
الترجمة الانجليزية
[